Владычица магии [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
– Тебе не за то деньги платят, чтоб слушать мой голос,приятель. Твоя обязанность – проводить нас к графу Дрейвору, и чем раньше мытуда попадём, тем быстрее я расскажу ему о твоём поведении.
– Приведите их лошадей, – процедил солдат. Гарионуудалось поближе подобраться к тёте Пол.
– Ты можешь сделать что-нибудь? – тихо спросил он.
– Молчать! – заорал следивший за ним солдат.Гарион беспомощно уставился на приставленный к груди меч.
Пленников доставили в дом графа Дрейвора – большое белоездание в центре зелёного газона, окружённого подстриженной живой изгородью. Сбоков были высажены аккуратные, ухоженные деревья. Мрачная процессия медленноподнималась в гору по ведущей к дому извилистой дороге, усыпанной белымгравием.
Жёлтый лунный свет придавал происходящему какой-тонереальный, почти театральный вид Солдаты приказали всем спешиться во дворемежду домом и садом на западной стороне дома и, грубо втолкнув друзей в длинныйкоридор, подвели к тяжёлой полированной двери.
Граф Дрейвор, худой человек с отсутствующим взглядом ибольшими мешками под глазами, восседал в кресле, в самом центре богатомеблированной комнаты.
Услышав шага, он поднял голову, приветливо, почтимечтательно улыбаясь и поправляя бледно-розовую мантию с серебряной оторочкойна подоле и рукавах – знак высокого положения. Правда одеяние сильно помялось ивыглядело довольно грязным.
– Кто эти люди? – спросил он невнятно, еле слышнымголосом.
– Пленники, господин мой, – объяснил четырехпалыйсолдат. – Те, которых вы приказали арестовать – Разве я велел арестоватького-то? – пробормотал по-прежнему невнятно граф. – Совершенно не вмоих правилах! Надеюсь, друзья, я не доставил вам слишком больших неприятностей?
– Мы слегка удивлены происходящим, – осторожноответил Силк.
– Не понимаю, зачем мне это понадобилось, –нахмурился граф. – Должна же быть причина. Я ничего не делаю просто так.Что же вы натворили?
– Ничего, благородный лорд, – заверил Силк.
– В таком случае, почему я отдал приказ задержать вас?Должно быть, тут какая-то ошибка.
– Мы так и подумали, благородный лорд, – кивнулСилк.
– В таком случае я рад, что всё выяснилось. Могу япредложить вам пообедать?
– Мы уже ели, благородный лорд.
– Какая жалость! – разочарованно вздохнулграф. – У меня так редко бывают гости!
– Может, ваш управляющий Й'дисс припомнит причинуареста этих людей, мой господин, – вмешался тот же солдат.
– Ну конечно! – воскликнул граф. – Почему ясам не подумал об этом!?
Й'дисс знает всё! Пожалуйста, немедленно пришлите его комне!
– Хорошо, господин.
Солдат поклонился и кивнул одному из своих людей.
Граф Дрейвор вновь принялся рассеянно играть складкамимантии, что-то фальшиво напевая.
Через несколько минут открылась дверь в дальнем концекомнаты, и появился человек с похотливо-чувственным лицом и бритой головой,одетый в радужное, расшитое золотом одеяние.
– Вы посылали за мной, господин? – странно-шипящимголосом осведомился он.
– А, вот и ты, Й'дисс, – радостно приветствовалграф Дрейвор. – Как хорошо, что ты пришёл!
– Счастлив служить вам, господин, – низкопоклонился управляющий.
– Непонятно, почему я решил пригласить этихлюдей? – спросил граф. – Совершенно забыл: Не знаешь случайно?
– Небольшое дельце, господин, – вновь поклонилсяЙ'дисс, – я сам могу с лёгкостью всё уладить. Не обременяйте себя, вамнеобходим отдых. Не стоит переутомляться.
Граф провёл рукой по лицу.
– Теперь, когда ты упомянул об этом, я чувствую, что ив самом деле изнемог, Й'дисс. Не можешь ли ты занять наших гостей, пока я будуотдыхать?
– Конечно, мой господин, – заверил Й'дисс. Графустроился поудобнее и мгновенно уснул.
– У графа слабое здоровье, – пояснил Й'дисс,слащаво улыбаясь – Он редко встаёт с кресла. Лучше отойти подальше, чтобы нетревожить его.
– Я всего лишь драснийский торговец, вашасветлость, – заныл Силк, – а это моя сестра и мои слуги. Наснезаслуженно оскорбили и унизили!
– Продолжаете настаивать на этой дурацкой сказке, принцКелдар? – рассмеялся Й'дисс. – Я отлично знаю, кто вы все и каковацель вашего путешествия.
– Зачем мы нужны тебе, найсанец? – резко спросилгосподин Волк.
– Я служу своей госпоже, Вечноживущей Солмиссре, –ответил Й'дисс.
– Значит, женщина-Змея стала игрушкой в рукахгролимов? – вмешалась тётя Пол. – Или подчиняется Зидару?
– Моя королева никогда не будет ничьей служанкой,Полгара! – презрительно бросил Й'дисс – Неужели? – подняла бровь тётяПол. – Весьма интересно узнать, что её подданный пляшет под дудкугролимов.
– Я не имею с ними ничего общего, – заверилЙ'дисс. – Гролимы обшаривают всю Толнедру, но нашёл-то вас я!
– Найти – не значит удержать, Й'дисс, – спокойнозаметил господин Волк. – Может, объяснишь, в чём дело?
– Скажу, когда мне будет угодно, Белгарат.
– Думаю, с нас хватит, отец. Времени нет выслушиватьнайсанские головоломки! – отрезала тётя Пол.
– Не делай этого, Полгара, – предостерёгЙ'дисс. – Мне известна твоя сила.
Солдаты убьют всех, если ты поднимешь руку.
Гариона грубо схватили сзади за руки и приставили к горлумеч. Глаза тёти Пол внезапно сверкнули.
– По опасной дорожке идёшь, Й'дисс!
– Не стоит обмениваться угрозами, – вмешалсягосподин Волк. – Насколько я понял, ты не собираешься выдавать насгролимам?
– Они мне ни к чему. Моя королева велела доставить васв Стисс Тор.
– Что нужно от нас Солмиссре? Её всё это некасается! – покачал головой Волк.
– Она сама скажет, когда встретится с вами в СтиссТоре. А пока я хочу, чтоб вы объяснили мне кое-что.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!